Ju163
문보람님, 열심히 하시는 모습 너무 보기 좋아요!!! ^o^ 위에 쓰신 문장 조금 더 자연스럽게 바꿔드릴게요. [약속없이 너의 집을 방문해서 = 미리 예고없이 너의 집을 방문해서] 란 의미죠? 그래서 I'm sorry to visit your home without notice. 또는 I'm sorry to drop by without calling. [연락없이 들러서 미안해.] 라고 하시면 돼요. appointment란 단어는 "약속"이란 의미보다 "업무관련 (병원, 은행등) 약속, 예약"이란 의미가 있어 여기선 어울리지 않다는 점, 참고하세요. *^^*