한글제목 | 넌 사고뭉치야. 골칫덩어리야. 성가셔. |
---|---|
영문제목 | You are a pain in the neck. |
You are a pain in the neck.
넌 사고뭉치야. 골칫덩어리야. 성가셔.
Hey, what's up?
개구리알 영어스쿨 gogoges.com 입니다 :)
완전 100% 실전 영어를 만나보는 시간,
실생활에서 자주 쓰는 영어 표현을 배워보는 시간,
개구리알 생활영어 입니다!
이번에 배워 볼 개구리알 표현은
You are a pain in the neck. 넌 사고뭉치야. 골칫덩어리야. 성가셔. |
지난 표현은 바로 He’s a goody two shoes. 걔 범생이야.
도덕군자인 척을 하는 ‘범생이’를 가리켜 하는 말! :)
주위에 매우 성가시고 귀찮고 사고뭉치여서 골칫거리인 존재가 있다면 영어로 이렇게 말해보세요.
You are a pain in the neck. 넌 사고뭉치야. 골칫덩어리야. 성가셔.
You are | 너는 ~이다. |
a | [부정관사] 단수형 명사 앞에 쓰임 |
pain | 아픔, 고통 |
in the neck | 목에 |
a pain in the neck | 골칫거리, 매우 귀찮은 사람[것], 눈엣가시 |
이 표현을 직역하면 “너는 목에 아픔이다. 목에 있는 고통이다.”인데요.
실제로 어떤 의미로 쓰이는 표현인지 감이 오시나요?
바로 “넌 사고뭉치야. 골칫덩어리야. 성가셔.”입니다.
이래저래 사고를 쳐 골칫거리이거나 매우 귀찮고 성가신 사람 또는 일을 가리켜
a pain in the neck 이란 표현을 쓰곤 하는데요.
이 표현에서 neck [목] 대신 엉덩이를 뜻하는 butt 또는 ass를 넣어
a pain in the butt, a pain in the ass라고도 종종 쓰여요.
또한 정말 진심으로 짜증 나고 성가시고 골칫덩어리라고 강조해서 말하고 싶을 때에는
real 진짜의, 정말을 넣어
You are a real pain in the neck.
You are a real pain in the butt.
You are a real pain in the ass. 라고 하거나
such 너무나 ~한을 넣어
You are such a pain in the neck.
You are such a pain in the butt.
You are such a pain in the ass. 라고도 한답니다.
그럼 이제 이 표현이 실생활에서 어떻게 쓰이는지 예문을 통해 알아볼까요? :)
개구리알 영어스쿨 표현 Dialogue:
A: I’m so sorry. Please forgive me. 정말 미안해. 날 용서해줘.
B: What did you do this time? 이번엔 무슨 일을 저질렀는데?
A: I broke your camera by accident. 실수로 네 카메라를 고장 내뜨렸어.
B: What? When? Ugh, you are a real pain in the neck. 뭐라고? 언제? 어휴, 넌 정말 사고뭉치야. |
You are a pain in the neck. 넌 사고뭉치야. 골칫덩어리야. 성가셔. ★정확한 발음 듣기★ [개구리알 영어스쿨 표현] |
Action is the foundational key to all success. – Pablo Picasso